Покахонтас переводится как Маленькая резвая девочка

Ну и что бы я была за я, если бы не прицепилась к нарушениям логики в той же “Покахонтас”? Девушка так пылко и возвышенно поёт о том, что за излучиной реки ей было бы жить гораздо интереснее, и что она сама хочет выбрать себе тернистый путь, но это будет её выбор, и пусть ей будет труднее, но мир так огромен и прекрасен, и она не успокоится, пока не познает его.

И судьба даёт ей то, что ей так нужно – тернистый путь и возможность увидеть мир. Но разве она воспользовалась этим даром? Когда ей предложили путь любви и познания, она сказала, что в племени она нужнее. Разумеется, нужнее, ведь именно она остановила войну. Но если все пришельцы отбыли восвояси, от кого Покахонтас собирается защищать своё племя жаром своего юного сердца?

Таким образом, она отказалась от своего возлюбленного (а как пламенно у них всё это начиналось), от возможности узнать мир, от извилистого но притягательного пути, о котором так возвышенно пела. Поэтому чему удивляться, что она полюбила другого, как только он появился на горизонте. Грустно только, что моя дочь поверила ей. “Покахонтас” переводится как “Маленькая резвая девочка”. Подруга назвала её егозой. Так оно и есть.

Комментарии запрещены.

Поиск